Povodom stogodišnjice od objavljivanja „Lirike Itake”
Jedan od najznačajnijih srpskih književnika, naš, banatski, Miloš Crnjanski pre tačno jednog veka objavio je svoju zbirku poezije „Lirika Itake“. Nakon Prvog svetskog rata, vođen rapoloženjem koje ranik ima na povratku u svoj zavičaj, svoju zbrku naslovio je po Odisejevom kraljevstvu Itaki. Ta knjiga pesama jedna je od najznačajnijih u epohi avangarde, ali i uopšte celokupne poezije srpske književnosti. Sada je prevedena na nemački i predstavljena evropskoj čitalačkoj publici.
Povodom stogodišnjice od objavljivanja „Lirike Itake” Miloša Crnjanskog, Banatski kulturni centar objavio je ovo delo na nemačkom jeziku u prevodu Johana Lavundija iz Ulma. Ovo dvojezično srpsko-nemačko izdanje pod nazivom „Lirika Itake & Stražilovo / Lyrik Ithakas & Stražilovo” (uz specijalni dodatak prevoda poeme „Stražilovo”) izloženo je na štandu Republike Srbije na Sajmu knjiga u Frankfurtu od 16. do 20. oktobra 2019. godine.
Pored prevoda na nemački, na sajmu u Frankfurtu, u izdanju BKC-a, našli su se i prevod izabranih poema Crnjanskog na rumunski jezik „Na korak do beskraja/La un pas de infinit” u prevodu Ive Munćana iz Temišvara (dvojezična knjiga). Nije neobično da Crnjanski bude prevođen i na rumunski jezik, s obzirom na to da je u Temišvaru proveo deo svog života. U ovaj banatski grad su smešteni i delovi radnje njegove Druge knjige seoba.
Prevođenje Crnjanskog na nemački i rumunski podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije, na konkursu za prevođenje reprezentativnih dela srpske književnosti na strane jezike, naglasila je Senka Vlahović iz Banatskog kulturnog centra iz Novog Miloševa.
– BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu, zaključila je Senka Vlahović.
Ovo godine BKC je objavio i, tek drugo, ali dopunjeno, izdanje knjige „O Banatu i o Banaćanima” Miloša Crnjanskog, dok će se decembra u Novom Miloševu održati deo programa novoosnovane manifestacije Dani Miloša Crnjanskog čiji je je BKC suorganizator.
Banatski kulturni centar je do sada objavio 30-ak naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela savremenih pisaca prevedena na nemački: Selimira Radulovića, Dobrila Nenadića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Miloša Latinovića i dr.
Negujući tradiciju i koncept istorijskog multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, na ruskom Rastka Petrovića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom… što čini 15% od ukupne izdavačke produkcije BKC-a.