Ekipa I love Zrenjanina , najponosnija je kada može da prenosi „Dobre vesti iz Zrenjanina“ , ova je više nego dobra. Ujedno pomenuta rubrika „Dobre vesti iz Zrenjanina“ takodje je lansirana na našem sajtu.
SARADNJA SA PRERTAŽIVAČEM BROJ 1 U SVETU USLEDILA JE UMESTO SPORA
Profesor informatike Duško Radišić, verovatno je jedini zrenjaninski preduzetnik koji na spisku poslovnih partnera ima „Motorolu“, NIS, JP „Srbijagas“, PTT, EPS, čeličanu „Ju es stil“, „Henkel“, „Hemofarm“, „Energoprojekt holding“, „Holcim“, „Zastavu“, „Jugoinspekt“, aerodrome Beograd i Niš, više stranih ambasada i konzulata, kao i brojna ministarstva republičke Vlade. Nabrojanim kompanijama i državnim institucijama, poput Vojno obaveštajne agencije, na primer, naš sugrađanin prodao je neki od svojih kompjuterskih programa. On je autor i više edukativnih računarskih programa (rečnika za prevod i učenje nemačkog, italijanskog i ruskog jezika), ali je nema sumnje najpoznatiji njegov Englesko-srpsko-engleski rečnik i prevodilac English Contact Tools 4. Taj njegov program više puta je u stručnim časopisima ocenjen kao najkorisniji domaći softver.
Otkako je diplomirao na Fakultetu „Mihajlo Pupin“, Duško Radišić je sam svoj gazda. Posao mu je išao odlično sve dok mu „Gugl“, verovatno najmoćnija internet kompanija na svetu, nije ušao u „sektor“.
– English Tools 4 sam objavio 2003. godine, a pored mnogo drugih funkcija, prevodio je i kompletne internet stranice, što je tada bila ekskluziva. Pre par godina pojavio se „Gugl prevodilac“ i on mi jeste ozbiljna konkurencija, ja bih rekao i nelojalna, jer je program besplatan i zahvaljujući „Guglovoj“ moći, dostupan svima. Sagledao sam sve aspekte, prikupio argumente i razmišljao da od državnih i međunarodnih instanci, kao preduzetnik pojedinac, tražim sudsku zaštitu od „Gugla“. Od toga sam ipak odustao jer svađa nije metod rada kojem sam sklon. Zaključio sam da ima mnogo prostora da sarađujem sa „Guglom“ pre svega u pogledu poboljšavanja njegovog prevodioca. Već sam ostvario prve kontatke sa ljudima ove kompanije i mislim da ćemo naći interes da zajednički razvijamo „Guglov“ program – kaže Duško Radišić.
Naš sagovornik tvrdi da još dugo neće biti napravljena idealna „mašina za prevođenje“. Bez obzira na ogromnu moć i brzinu kompjutera, Radišić je ubeđen da će programi za prevođenje u najboljem slučaju moći da budu precizni najviše u 80 odsto slučajeva.
-Postoje dva puta. „Guglov“, koji zahvaljujući moćnim kompjuterima u ogromnim gomilama materijala dostupnim na internetu, identifikuje fraze i sklopove rečenica i na osnovu toga nudi prevod. Ja zagovaram drugi put i pokušaću da ga na najbolji mogući način potvrdim na delu. Zalažem se za izradu programa koji analizira tekst namenjen prevođenju, a potom primenom određenih pravila, ponudi najbolje predloge prevoda – kaže Duško Radišić, ističući da za svaki jezik mora da se uspostavi poseban sistem pošto oni nisu isti i koriste različita pravila. Po Radišiću, srpski jezik je, na primer, mnogo komplikovaniji za prevođenje od germanskih.
Z.D.
POMOĆ MEDICINARIMA
Duško Radišić je na fakultetu „Mihajlo Pupin“ diplomirao pre 10 godina, a njegov diplomski rad i sada koristi medicinarima. Na osnovu unetih simptoma, program predlaže moguće dijagnoze, a na lekaru je da odluči koja je prava. U ordinaciji „Dr Subu“ duže od decenije u upotrebi je Radišićev program – koji pored uobičajenih medicinskih podataka, sadrži i elektronski grafički karton vilice gde se mogu označiti 24 različita stanja koja se odnose na zdravlje, patolgiju i preduzete mere i akcije nad svakim pojedinačnim zubom.
Izvor : List Zrenjanin